三、译者的审美境界
译者对原文的感知是其审美理解、审美经验、审美想象等因素综合作用的结果。不同译者的审美感知投射于译文,其外在的表现是译文的风格大相径庭。朱光潜对于不同审美主体的“知觉”有这样一段论述:
假如你是一位木商,我是一位植物学家,另一位是画家,三人同时来看这棵古松。我们三人可以说同时都“知觉”到这一棵树,可是三人所“知觉”的却是三种不同的东西。你脱离不了你的木商的心习,你所知觉到的只是一棵做某事用值几多钱的木料。我也脱离不了我的植物学家的心习,我所知觉到的只是一棵叶为针状、果为球状、四季常青的显花植物。我们的朋友——画家——什么事都不管,只管审美,只是聚精会神地观赏它的苍翠的颜色,它的盘曲如龙蛇的线纹以及它的昂然高举、不受屈挠的气概。[11]
这段话可以看作是对不同审美感知的比喻,它揭示了这样一个道理:虽然三者见到的是同一棵树,在质料上没有不同,然而三人关注的却是“树”在不同层面上的价值,植物学家关注其科学价值,商人关注其货币价值,画家关注其审美价值。植物学家看到了树之“形”,画家看到了树之“神”,商人看到了树之“用”。当然审美能力不只是由审美主体的职业决定,而是由诸多因素构成的,包括审美主体的社会地位、教育程度、生活趣味、性格气质等。在翻译审美的研究中,我们是否可以作这样的假想,即不同的译本展现的了译文不同层面的价值,是译者不同的审美取向所造就的。