3.2 德里达:Trace的文、Différance的新文字、Writing in general的“无”
Trace(踪迹)的文
当巴尔特的身体忘形在本文快乐中的时候,德里达的头脑却开始了结构他的解构之思的苦恼。
想不到德里达非逻各斯(Logos)的“解构”(deconstruction),竟被我们在狂热中读成了“瓦解”、“颠覆”等“文化造反”的同义词。其实德里达的“解构”,远远不是一个打倒法兰西第几共和国的口号,他无非是在语言解构中自解,无非是在远离逻各斯中心的空地,做一次词语越野的浪游,无羁的、不后顾也不问所终的浪游。
任洪渊词典
语言对应 德里达的法语trace 刘勰的汉语“文”
也许我们误读德里达书写哲学的第一个词,是把法语的trace对译成汉语的“迹”。不错,trace是“踪迹”,但是在词典上对的却在话语中错了。我宁肯在汉语中把trace读成那个无“踪”之“迹”的“文”。这是不懂法语给我的汉语自由。想一想不了解英语原作的马雅可夫斯基如何译对了惠特曼吧,为什么不能有第二个呢?从俄国翻译家K.楚柯夫斯基的回忆录《同代人·马雅可夫斯基》断章中,我们发现了世界现代文学史上一次心灵相通的语言对应: